« ■中国の消費者はブランド志向 | トップページ | ■中国発・マクドナルドF1チーム »

■中国のF1は漢字だらけ

中国に移り住むことが決まって、一番の問題はどうやってF1を見るかだった。日本ならテレビをつければ全レースが見られるけど、中国ではどうなんだろう?
でも、杞憂だった。それどころか、中国では日本よりもしっかりと放送してくれるからありがたい。ノーカットだ(と思う)。

ただ、問題は解説が全部中国語(当たり前だけど)という点。いくらこっちがある程度中国語ができるといってもやっぱり日本語の放送を聞くようにはいかない。しかもチーム名やドライバー名も中国語発音だ。でも、ちょっと面白いな、と思ったのは、解説者(だと思う、アナウンサーじゃないんじゃないか?)が女性という点。日本のF1放送だと、女性というとアイドルがF1ファン代表みたいな感じでキャピキャピうるさく騒いでいるだけだけど、中国のテレビでは落ち着いた口調で、きちんと仕事をしているのが好感が持てる(フジテレビもアイドルなんか使わないで、落ち着いた放送をしてくれた方がよほどいいのに、と思ってしまう)。

ところで、中国語発音という点だけど、チーム名からドライバー名まで全部漢字を当て字しての発音だ。中国ではアルファベットは使わない。だから、

ホンダは本田
トヨタは豊田

でも、、、

フェラーリは法拉利
マクラーレンは邁凱輪
ルノーは雷諾
BMWは宝馬
ウィリアムスは威廉姆斯
レッドブルは紅牛

すごいと思ったのは、

フォースインディア……印度力量

これはないよな、というのが

トロ・ロッソ……紅牛青年隊

ま、トロロッソがレッドブルの弟分というのはわかるけど、なんだかいいとも青年隊のような感じがしてしまう。成績はこっちの方がいいのにね。

banner2.gif
!人気ブログランキングに投票お願いします!

|

« ■中国の消費者はブランド志向 | トップページ | ■中国発・マクドナルドF1チーム »

やっぱりF1が好き!」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1089998/24473946

この記事へのトラックバック一覧です: ■中国のF1は漢字だらけ:

« ■中国の消費者はブランド志向 | トップページ | ■中国発・マクドナルドF1チーム »